Apesar de ser o mesmo idioma, engana-se quem pensa que o português de Portugal e o português do Brasil sejam iguais. Afinal, Não é preciso morar ou passar muito tempo em Portugal pra perceber isso.

De fato, quase todos os brasileiros com quem já conversei que estiveram nessa querida terrinha, tem não só alguma história engraçada pra contar, como também alguma confusão que poderia ter sido evitada. Enfim, segue abaixo uma lista de palavras e expressões diferentes entre o português de Portugal e do Brasil. Aliás, se você está com viagem marcada para Portugal, já imprime e pões no bolso! 😂

Leia também 

Roteiro pelo Vale do Douro

Passeios e locais não turísticos em Lisboa

Conheça o Príncipe Real, o bairro do momento em Lisboa

Diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil

  • Meter as unhas = passar a perna
  • Fino = chopp
  • Pica no cú = injeção na bunda (sem dúvida, essa pode dar no mínimo muita confusão)
  • Bica = cafezinho
  • Pequeno almoço = café da manhã
  • Gelado = Sorvete
  • Bicha = Fila
  • Propina = Mensalidade (Não ache estranho, portanto se te cobrarem a propina na universidade).
  • Camisola = Camiseta
  • Cueca = Calcinha
  • Sapatilha = Tênis
  • Giro = Bonito ou legal
  • Fiambre = presunto
  • Estou = Alô
  • Tá bem ( certamente essa é uma das minhas prediletas, eles falam algo como “tá baim”) = tá bom
  • Autocarro = Ônibus
  • Elétrico = Bonde
  • Metro = Metrô (aqui é mais a forma de falar)
  • Comboio = trem
  • Rotunda = rotatória (de rua)
  • Próxima paragem = Próxima parada
  • Portagem = Pedágio
  • Coima = Multa
  • Passadeira = Faixa de pedestre
  • Portagem = pedágio
  • Ao pé do talho = Perto do açougue
  • Rés do chão = Térreo
  • Casa de banho = banheiro
  • Arrecadação = Depósito no sentido de guarda volumes
  • Perdidos e Achados = Achados e perdido
  • Receção = recepção
  • Não Percebi = Não Entendi ( Aliás, eles falam direto: taix a percebere?)
  • Cacete = Pão
  • Natas = Creme de leite
  • Confusão = Bagunça
  • Laranjada = Suco de laranja ( De fato, todo o sentido!)
  • Sumo = Suco
  • Agrafar = Grampear
  • Sebenta = Apostila
  • Pachorra = demora, paciencia
  • Esferovite = Isopor
  • Paleio = Xaveco
  • Deitar fora ( sem dúvida, você deve estar pensando que é dormir fora, certo? Errado! É jogar fora (lixo) Tais a “percebeire”? 😂

Enfim, essas são algumas diferenças que descobri até agora. Porém, certamente essa lista ainda deve crescer.

Aliás, você sabe de alguma expressão portuguesa? Ou melhor ainda, tem alguma história engraçada? Deixa nos comentários pra gente! 😉

8 thoughts on “Diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil”

  1. rebuçados = balas (doces); mola = pregador de roupa; paneleiro (gay); paneleiragem = bichice (viadagem0; bichice = muita gente/muitas filas. Uma vez conversando com meu primo em Portugal, ele me disse que na praia no verão era muita bichice… quis dizer muita gente, filas pra tudo, pra todo lado rsrs.

  2. Muitas das palavras mensionadas na lista seja em PT ou BR são utilizadas tanto no Brasil como em Portugal, varia consoante a região do país 🙂

    Exemplos :

    troço = pedaço de estrada
    Sapatilha = Tenis
    Coima = Multa
    Receção = recepção
    Percebi = Entendi
    Gajo = Rapaz
    Cacete = Pão

    entre muitos outros 🙂

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *